Talen in een casino wereld: Wel of geen voordeel?
De grappige interpretaties hebben een vaste plaats veroverd in de Vlaamse cultuur. Is er iets verontrustends gaande, denk je? Echter, dat is niet helemaal het geval… De impact van buitenlandse talen op het Engels is zo aanzienlijk geworden dat het traditionele Engels – in elke vorm van het Angelsaksisch – in gevaar is gekomen. Er is namelijk een unieke taalkundige dynamiek ontwikkeld. Het huidige taalgebruik vormt zelfs een uitdaging voor het traditionele Engels.
Waar ligt dan precies het struikelblok? De cijfers variëren aanzienlijk, maar volgens sommigen heeft maar liefst 80% van degenen die Engelse teksten lezen een andere moedertaal, wat vaak resulteert in een (zeer) beperkte woordenschat. Daarom worden Engelse vertalers steeds vaker geconfronteerd met klanten die van mening zijn dat ze het Engels uitstekend beheersen. Zonder terughoudendheid corrigeren of herschrijven ze Engelse teksten, zelfs als deze zijn geschreven of vertaald door Engelstalige taalkundigen.
En wat volgt daaruit? Vertalingen die zeer letterlijk zijn en niet natuurlijk aanvoelen voor moedertaalsprekers van die prachtige en uitgebreide taal. Hoewel het mogelijk is dat de letterlijke vertaling overeenkomt met de brontekst, zou een Engelse spreker het niet op die manier uitdrukken… waardoor de tekst niet natuurlijk overkomt. En juist taalconsistentie is een essentiële vereiste voor een geslaagde vertaling! Het lijkt wel een orde als die van de online Nederlandse casino.
Steeds meer aandacht voor dit onderwerp
Dit onderwerp komt steeds vaker ter sprake! Wat staat er echt op het spel? Betekent dit dat elke nuance van een tekst begrepen moet worden, waardoor je uiteindelijk altijd een zeer eenvoudige tekst met beperkt vocabulaire krijgt? Ofwel houd je vast aan het (Britse) Engels en gebruik je een enigszins complexere taal, waardoor niet elke lezer alle nuances zal begrijpen…
Stel je voor dat het net als school is: besluit je als docent om de lesstof aan te passen aan het niveau van de minst gevorderde leerling? Of streef je als leraar juist naar het hoogst mogelijke niveau? Of streef je juist ernaar om de hoogst mogelijk prijs in ? Het zijn geldige vragen waarop geen eenvoudig, laat staan absoluut ‘correct’ antwoord bestaat.
Volgens schattingen omvat het Brits Engels tussen de 700.000 en 1 miljoen verschillende woorden en ongeveer 1,5 miljoen uitdrukkingen. Het is daarom een van de meest uitgebreide talen wereldwijd! Als referentiepunt: Globish bestaat uit ongeveer 1500 woorden…
Het is onmiskenbaar dat dit leidt tot een aanzienlijke verarming van de taal. Als bepaalde elementen van een taal verdwijnen, gaat ook een deel van de geschiedenis verloren. Elk woord, elke uitdrukking heeft zijn eigen verhaal, een deel van de geschiedenis dat erachter schuilgaat. Telkens wanneer een woord verdwijnt of in de vergetelheid raakt, ontstaat er een lacune. Deze lacunes worden uiteindelijk bronnen van vraagtekens. Dus, woorden zijn de oplossingen voor vragen die nog niet eens gesteld zijn…
Globbish
Het is geen afzonderlijke taal, maar eerder een conventioneel gebruik dat door niet-native Engels sprekenden wordt gebruikt in de internationale zakelijke wereld. Dit is organisch gegroeid, vergelijkbaar met de spontane evolutie van talen, hoewel er ook vele tegenstanders zijn die de voorkeur geven aan een kunstmatige taal.
De voornaamste eigenschappen van Globish omvatten:
- een lexicon van enkel 1500 termen;
- korte zinsconstructies, rudimentaire grammaticale structuren, herhaalde elementen;
- Globish is niet zozeer een taal op zich, maar eerder een hulpmiddel;
- Globish is niet kunstmatig, maar eerder organisch geëvolueerd.
Voor mensen die Nederlands spreken, kunnen Globish en Dunglish op het eerste gezicht overeenkomsten vertonen. Globish heeft wereldwijd impact, terwijl Dunglish voornamelijk van belang is binnen de Nederlandstalige gemeenschap. Dunglish wordt vaak op een negatieve manier gebruikt om de kwaliteit van taalgebruik te benadrukken, eerder als een humoristische term dan serieus. In tegenstelling tot Dunglish, wordt Globish beschouwd als een neutrale term die wordt gebruikt om een gestandaardiseerde vorm van Engels in internationale communicatie aan te duiden.